發布時間:2016-03-09 發布者: 點擊:
外貿網站設計的風格與中國網站的風格是迥然不同的,我們瀏覽一些中外網站對比,馬上就可以得出這樣一個結論:中文網站的結構都非常復雜、色彩非常多,而英文網站一般結構都非常簡單,色彩也很簡單。在這里,外文網站的結構和色彩主要體現出一種簡潔和大氣,是中文網站所不具備和需要學習的地方。不專業外貿網站的字體,經常按照中文的思路“宋體”在走,據研究外文網站的字體并不是宋體而是“羅馬”字體。可以看到有些網站的英文用的是宋體,怎么看怎么不舒服,也許這就是與每一種文字的特點有關吧。還有英文字體的大小,偏向于10號字左右中國人可能會覺得小了。但英文是歐美一些國家的母語,他們對單詞是基本要素,他們的閱讀習慣是一眼能望見盡量多的單詞。這與中國大部分人的思維不同。另外就是英文外貿網站的英文表達應該是制作外貿網站很重要的一點,但在現實中很多公司沒有注意。有的隨便找個學英語的學生給翻譯一下,有的用一個軟件翻譯一下,有的拿一個字典翻譯一下。其實這都是非常不專業的,給客戶的印象影響很不好。從客戶的角度來看,老外可能會看不懂,也有可能覺得不專業,造成專業客戶流失。建議找英語為母語的英國或者美國朋語言能力強的朋友幫助做專業些的英文翻譯。外貿網站價格都是以雙方根據功能要求商議為準。